Leopold Staff “Kelner idealny” – “Dokonalý vrchní”

Leo

Tłumaczenie na potrzeby festiwalu Kino na Granicy 2007.
Překlad pro filmový festival Kino na Hranici 2007.

Kelner idealny

Jeszcze jako pikolak nad pikolakami
Zwracał na siebie gości uwagę i twarze,
Gdy zbiegając z bufetu wygrywał nogami
Nieprześcignienie szybkie na schodach pasaże.

Z czasem tak swoją sztukę posiadł doskonale,
Że osłupienie budził w najstarszych bywalcach,
Gdy, wyfraczony, w pędzie przynosił na salę
Tuzin bomb piwa z pianą w każdych pięciu palcach.

Kiedy go w biegu zawiódł śliski stopień zdradny,
Fiknął z bombami kozła, zerwał się na nogi
Z triumfem, że kropelki nie uronił żadnej,
I odtąd nie chciał nigdy już znać innej drogi.

Raz gdy niósł wódki flakon i butelkę wina,
Stłukł w koźle szkło! Dość było losowi igraszek!
Lecz nie! Bo już na stole – jakaż gości mina! –
Wódka i wino stały na baczność bez flaszek.

Dokonalý vrchní

To ještě jako pikolík před mnoha roky
Přitahoval vždy hostů pozornost i tváře,
Když běže z bufetu vyhrával svými kroky
Tak nedostižně rychlé na schodech pasáže.

Postupně um svůj ovládl tak dokonale,
Že nejstarší štamgasti zírali s obdivem,
Když se, ve fraku, tryskem zjevoval na sále
A v každé dlani držel tucet sklenic s pivem.

Jednou, když v chvatu zklamal jej kluzký stupínek,
Metl s pivy kozelec, pak narovnal hnáty
S triumfem, že moku nestekl ni pramínek,
A od těch dob už jinou cestu nechtěl znáti.

Kdysi nes´ jednu láhev vodky, druhou vína.
V kozelci rozbil sklo! Osud má dost těch hříček!
Však ne! Hosté zkoprněle hledí, jak zpříma
Víno s vodkou na stole stojí bez skleniček.

2 Comments

  • Pieknie. :) Nie bydzie lepsze zmiynić imiesłów żeński “běžíc” na “běže”? :)

  • Jasne, mosz racje, oczywiscie … Jo se na te “přechodníky” dowom pozor, ale to mi uciyklo :D Uz poprawiom.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *