Tłumaczenie na potrzeby festiwalu Kino na Granicy 2007.
Překlad pro filmový festival Kino na Hranici 2007.
Kelner idealny
Jeszcze jako pikolak nad pikolakami
Zwracał na siebie gości uwagę i twarze,
Gdy zbiegając z bufetu wygrywał nogami
Nieprześcignienie szybkie na schodach pasaże.
Z czasem tak swoją sztukę posiadł doskonale,
Że osłupienie budził w najstarszych bywalcach,
Gdy, wyfraczony, w pędzie przynosił na salę
Tuzin bomb piwa z pianą w każdych pięciu palcach.
Kiedy go w biegu zawiódł śliski stopień zdradny,
Fiknął z bombami kozła, zerwał się na nogi
Z triumfem, że kropelki nie uronił żadnej,
I odtąd nie chciał nigdy już znać innej drogi.
Raz gdy niósł wódki flakon i butelkę wina,
Stłukł w koźle szkło! Dość było losowi igraszek!
Lecz nie! Bo już na stole – jakaż gości mina! –
Wódka i wino stały na baczność bez flaszek.
Dokonalý vrchní
To ještě jako pikolík před mnoha roky
Přitahoval vždy hostů pozornost i tváře,
Když běže z bufetu vyhrával svými kroky
Tak nedostižně rychlé na schodech pasáže.
Postupně um svůj ovládl tak dokonale,
Že nejstarší štamgasti zírali s obdivem,
Když se, ve fraku, tryskem zjevoval na sále
A v každé dlani držel tucet sklenic s pivem.
Jednou, když v chvatu zklamal jej kluzký stupínek,
Metl s pivy kozelec, pak narovnal hnáty
S triumfem, že moku nestekl ni pramínek,
A od těch dob už jinou cestu nechtěl znáti.
Kdysi nes´ jednu láhev vodky, druhou vína.
V kozelci rozbil sklo! Osud má dost těch hříček!
Však ne! Hosté zkoprněle hledí, jak zpříma
Víno s vodkou na stole stojí bez skleniček.
Pieknie. :) Nie bydzie lepsze zmiynić imiesłów żeński “běžíc” na “běže”? :)
Jasne, mosz racje, oczywiscie … Jo se na te “přechodníky” dowom pozor, ale to mi uciyklo :D Uz poprawiom.